返回技能库

翻译

在三种模式下进行文章和文档的翻译——快速(直接翻译)、常规(分析后翻译)和精修(分析、翻译、审校、润色)。通过EXTEND.md支持自定义术语表和术语一致性。适用于用户请求“translate”、“翻译”、“精翻”、“translate article”、“translate to Chinese/English”、“改成中文”、“改成英文”、“convert to Chinese”、“localize”、“本地化”或需要任何文档翻译时。也响应“refined translation”、“精细翻译”、“proofread translation”、“快速翻译”、“快翻”、“这篇文章翻译一下”或提供带有翻译意图的URL或文件时触发。

作者:baoyu · 最新版本:1.0.0

收藏:0 · 下载:0

说明文档

# Translator

Three-mode translation skill: **quick** for direct translation, **normal** for analysis-informed translation, **refined** for full publication-quality workflow with review and polish.

## Script Directory

Scripts in `scripts/` subdirectory. `{baseDir}` = this SKILL.md's directory path. Resolve `${BUN_X}` runtime: if `bun` installed → `bun`; if `npx` available → `npx -y bun`; else suggest installing bun. Replace `{baseDir}` and `${BUN_X}` with actual values.

| Script | Purpose |
|--------|---------|
| `scripts/main.ts` | CLI entry point. Default action splits markdown into chunks; also supports explicit `chunk` subcommand |
| `scripts/chunk.ts` | Markdown chunking implementation used by `main.ts` and kept compatible for direct invocation |

## Preferences (EXTEND.md)

Check EXTEND.md existence (priority order):

```bash
# macOS, Linux, WSL, Git Bash
test -f .baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md && echo "project"
test -f "${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md" && echo "xdg"
test -f "$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md" && echo "user"
```

```powershell
# PowerShell (Windows)
if (Test-Path .baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md) { "project" }
$xdg = if ($env:XDG_CONFIG_HOME) { $env:XDG_CONFIG_HOME } else { "$HOME/.config" }
if (Test-Path "$xdg/baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md") { "xdg" }
if (Test-Path "$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md") { "user" }
```

| Path | Location |
|------|----------|
| `.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md` | Project directory |
| `$HOME/.baoyu-skills/baoyu-translate/EXTEND.md` | User home |

| Result | Action |
|--------|--------|
| Found | Read, parse, apply settings. On first use in session, briefly remind: "Using preferences from [path]. You can edit EXTEND.md to customize glossary, audience, etc." |
| Not found | **MUST** run first-time setup (see below) — do NOT silently use defaults |

**EXTEND.md Supports**: Default target language | Default mode | Target audience | Custom glossaries (inline or file path) | Translation style | Chunk settings

Schema: [references/config/extend-schema.md](references/config/extend-schema.md)

### First-Time Setup (BLOCKING)

**CRITICAL**: When EXTEND.md is not found, you **MUST** run the first-time setup before ANY translation. This is a **BLOCKING** operation.

Full reference: [references/config/first-time-setup.md](references/config/first-time-setup.md)

Use `AskUserQuestion` with all questions (target language, mode, audience, style, save location) in ONE call. After user answers, create EXTEND.md at the chosen location, confirm "Preferences saved to [path]", then continue.

## Defaults

All configurable values in one place. EXTEND.md overrides these; CLI flags override EXTEND.md.

| Setting | Default | EXTEND.md key | CLI flag | Description |
|---------|---------|---------------|----------|-------------|
| Target language | `zh-CN` | `target_language` | `--to` | Translation target language |
| Mode | `normal` | `default_mode` | `--mode` | Translation mode |
| Audience | `general` | `audience` | `--audience` | Target reader profile |
| Style | `storytelling` | `style` | `--style` | Translation style preference |
| Chunk threshold | `4000` | `chunk_threshold` | — | Word count to trigger chunked translation |
| Chunk max words | `5000` | `chunk_max_words` | — | Max words per chunk |

## Modes

| Mode | Flag | Steps | When to Use |
|------|------|-------|-------------|
| Quick | `--mode quick` | Translate | Short texts, informal content, quick tasks |
| Normal | `--mode normal` (default) | Analyze → Translate | Articles, blog posts, general content |
| Refined | `--mode refined` | Analyze → Translate → Review → Polish | Publication-quality, important documents |

**Default mode**: Normal (can be overridden in EXTEND.md `default_mode` setting).

**Style presets** — control the voice and tone of the translation (independent of audience):

| Value | Description | Effect |
|-------|-------------|--------|
| `storytelling` | Engaging narrative flow (default) | Draws readers in, smooth transitions, vivid phrasing |
| `formal` | Professional, structured | Neutral tone, clear organization, no colloquialisms |
| `technical` | Precise, documentation-style | Concise, terminology-heavy, minimal embellishment |
| `literal` | Close to original structure | Minimal restructuring, preserves source sentence patterns |
| `academic` | Scholarly, rigorous | Formal register, complex clauses OK, citation-aware |
| `business` | Concise, results-focused | Action-oriented, executive-friendly, bullet-point mindset |
| `humorous` | Preserves and adapts humor | Witty, playful, recreates comedic effect in target language |
| `conversational` | Casual, spoken-like | Friendly, approachable, as if explaining to a friend |
| `elegant` | Literary, polished prose | Aesthetically refined, rhythmic, carefully crafted word choices |

Custom style descriptions are also accepted, e.g., `--style "poetic and lyrical"`.

**Auto-detection**:
- "快翻", "quick", "直接翻译" → quick mode
- "精翻", "refined", "publication quality", "proofread" → refined mode
- Otherwise → default mode (normal)

**Upgrade prompt**: After normal mode completes, display:
> Translation saved. To further review and polish, reply "继续润色" or "refine".

If user responds, continue with review → polish steps (same as refined mode Steps 4-6 in refined-workflow.md) on the existing output.

## Usage

```
/translate [--mode quick|normal|refined] [--from <lang>] [--to <lang>] [--audience <audience>] [--style <style>] [--glossary <file>] <source>
```

- `<source>`: File path, URL, or inline text
- `--from`: Source language (auto-detect if omitted)
- `--to`: Target language (from EXTEND.md or default `zh-CN`)
- `--audience`: Target reader profile (from EXTEND.md or default `general`)
- `--style`: Translation style (from EXTEND.md or default `storytelling`)
- `--glossary`: Additional glossary file to merge with EXTEND.md glossary

**Audience presets**:

| Value | Description | Effect |
|-------|-------------|--------|
| `general` | General readers (default) | Plain language, more translator's notes for jargon |
| `technical` | Developers / engineers | Less annotation on common tech terms |
| `academic` | Researchers / scholars | Formal register, precise terminology |
| `business` | Business professionals | Business-friendly tone, explain tech concepts |

Custom audience descriptions are also accepted, e.g., `--audience "AI感兴趣的普通读者"`.

## Workflow

### Step 1: Load Preferences

1.1 Check EXTEND.md (see Preferences section above)

1.2 Load built-in glossary for the language pair if available:
- EN→ZH: [references/glossary-en-zh.md](references/glossary-en-zh.md)

1.3 Merge glossaries: EXTEND.md `glossary` (inline) + EXTEND.md `glossary_files` (external files, paths relative to EXTEND.md location) + built-in glossary + `--glossary` file (CLI overrides all)

### Step 2: Materialize Source & Create Output Directory

Materialize source (file as-is, inline text/URL → save to `translate/{slug}.md`), then create output directory: `{source-dir}/{source-basename}-{target-lang}/`. Detect source language if `--from` not specified.

Full details: [references/workflow-mechanics.md](references/workflow-mechanics.md)

**Output directory contents** (all intermediate and final files go here):

| File | Mode | Description |
|------|------|-------------|
| `translation.md` | All | Final translation (always this name) |
| `01-analysis.md` | Normal, Refined | Content analysis (domain, tone, terminology) |
| `02-prompt.md` | Normal, Refined | Assembled translation prompt |
| `03-draft.md` | Refined | Initial draft before review |
| `04-critique.md` | Refined | Critical review findings (diagnosis only) |
| `05-revision.md` | Refined | Revised translation based on critique |
| `chunks/` | Chunked | Source chunks + translated chunks |

### Step 3: Assess Content Length

Quick mode does not chunk — translate directly regardless of length. Before translating, estimate word count. If content exceeds chunk threshold (default 4000 words), proactively warn: "This article is ~{N} words. Quick mode translates in one pass without chunking — for long content, `--mode normal` produces better results with terminology consistency." Then proceed if user doesn't switch.

For normal and refined modes:

| Content | Action |
|---------|--------|
| < chunk threshold | Translate as single unit |
| >= chunk threshold | Chunk translation (see Step 3.1) |

**3.1 Long Content Preparation** (normal/refined modes, >= chunk threshold only)

Before translating chunks:

1. **Extract terminology**: Scan entire document for proper nouns, technical terms, recurring phrases
2. **Build session glossary**: Merge extracted terms with loaded glossaries, establish consistent translations
3. **Split into chunks**: Use `${BUN_X} {baseDir}/scripts/main.ts <file> [--max-words <chunk_max_words>] [--output-dir <output-dir>]`
   - Parses markdown blocks (headings, paragraphs, lists, code blocks, tables, etc.)
   - Splits at markdown block boundaries to preserve structure
   - If a single block exceeds the threshold, falls back to line splitting, then word splitting
4. **Assemble translation prompt**:
   - Main agent reads `01-analysis.md` (if exists) and assembles shared context using Part 1 of [references/subagent-prompt-template.md](references/subagent-prompt-template.md) — inlining: target style, content background, merged glossary, and translation challenges
   - Save as `02-prompt.md` in the output directory (shared context only, no task instructions)
5. **Draft translation via subagents** (if Agent tool available):
   - Spawn one subagent **per chunk**, all in parallel (Part 2 of the template)
   - Each subagent reads `02-prompt.md` for shared context, receives chunk position info (chunk N of M + brief context of where it sits in the argument), translates its chunk, saves to `chunks/chunk-NN-draft.md`
   - Consistency is guaranteed by the shared `02-prompt.md` (glossary, figurative language mapping, comprehension challenges, source voice, and translation challenges from analysis)
   - If no chunks (content under threshold): spawn one subagent for the entire source file
   - If Agent tool is unavailable, translate chunks sequentially inline using `02-prompt.md`
6. **Merge**: Once all subagents complete, combine translated chunks in order. If `chunks/frontmatter.md` exists, prepend it. Save as `03-draft.md` (refined) or `translation.md` (normal)
7. All intermediate files (source chunks + translated chunks) are preserved in `chunks/`

**After chunked draft is merged**, return control to main agent for critical review, revision, and polish (Step 4).

### Step 4: Translate & Refine

**Translation principles** (apply to all modes):

- **Rewrite, not translate**: Rewrite content into natural, engaging target language as if a skilled native writer composed it from scratch. Quality test: "Does this read like it was originally written in the target language?"
- **Accuracy first**: Facts, data, and logic must match the original exactly
- **Natural flow**: Use idiomatic target language word order. Break long source sentences into shorter, natural ones. Interpret metaphors and idioms by intended meaning, not word-for-word
- **Terminology**: Use standard translations consistently. First occurrence of specialized terms: annotate with original in parentheses
- **Preserve format**: Keep all markdown formatting (headings, bold, italic, images, links, code blocks)
- **Proactive interpretation**: For jargon or concepts the target audience may lack context for, add concise explanations in **bold parentheses** `(**解释**)`. Keep annotations few — only where genuinely needed for comprehension
- **Frontmatter**: If source has YAML frontmatter, rename source-metadata fields with `source` prefix (camelCase: `url`→`sourceUrl`, `title`→`sourceTitle`, etc.), add translated values as new top-level fields (skip `tit...